Gode råd ved brug af tolk

Tekst: Pia Iben Jensen, fysioterapeut CETT
Redaktion: CETT

Samtalen er behandlerens ansvar i forhold til at sikre et fælles forståelsesniveau i en samtale.

Inden tolkning

Informer kort tolken om patienten og om, hvad problematikken drejer sig om. Informationen skal man give uden patientens tilstedeværelse, og inden behandlingen påbegyndes.

Under tolkning

Brug ikke fagudtryk, da de kan være meget svære/umulige at oversætte til patientens modersmål. Desuden ved tolken ikke altid, hvad fagudtrykket betyder, hvilket kan føre til misforståelser under tolkningen. Brug "almindelige" danske ord. For at lette tolkning kan man:

  1. Tolk og behandler har tavshedspligt
  2. Tolken oversætter direkte (1. person ental)
  3. Tolken er et neutralt hjælpemiddel i samtalen, skal kun oversætte, hvad der bliver sagt, til gengæld alt, hvad der bliver sagt

Det er ikke kun tolkens ansvar at være dygtig til at tolke indenfor sundhedsvæsnet. Brugeren af tolken har også pligt til at dygtiggøre sig i forhold til at kunne bruge tolken på en hensigtsmæssig måde.

Det er lettere for tolken at oversætte, når pågældende kan se, hvad der foregår i behandlingen. Det kan f.eks. være svært at forklare en kompliceret øvelse til en patient ved telefontolkning, eller hvis tolken sidder bag en skærm og ikke selv kender øvelsen i forvejen.

Kilde: Lise Paulsen Galal og Ehab Galal udgivet "Goddag mand økseskaft", Mellemfolkeligt Samvirke 1999.


 

 

Opdateret d. 04.04.07

Udskriv sideUdskriv opslagSend link via email